문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 제이드 엠파이어 (문단 편집) == 특징 == 다른 바이오웨어 RPG들이 그렇듯이 선/악의 선택이 존재하며, 각각 온유의 길(The Way of Open Palm)과 힘의 논리(The Way of Closed Fist)로 칭한다[* 게임 내에서는 단순한 서양식 이분법적 Good/Evil 관념이 아닌, 동양적인 철학의 차이로 설명되지만 결국 실제로 적용되는 내용은 <스타워즈: 구 공화국의 기사단>의 라이트 사이드/다크 사이드나 <매스 이펙트>의 파라곤/레니게이드와 같다.]. 메인 퀘스트를 비롯한 대다수의 퀘스트가 두 가지 방법 중 하나를 선택하여 해결하도록 되어 있으며, 이를 통해 각각의 수치가 높아질수록 주인공의 대화 선택지 및 동료의 태도에 영향을 미치며 캐릭터의 기본 자세나 초상화가 조금 달라진다. 서양인의 관점에서 본 동양풍 액션이라 그런지 등장하는 스킬 중에는 병기술보다 권각술이 훨씬 많다. 말 그대로 '[[쿵푸]] 버젼 구공기', 혹은 '제다이 엠파이어'라며 까이기도 했다. 전투의 연출은 일반적인 바이오웨어 RPG보다 좀 더 아크로바틱한 느낌이 있지만, 하모닉 콤보를 적극 사용하지 못한다면 같은 모션을 계속 반복하기 때문에 지루할 수도 있다. 한글화 퀄리티가 좋기로 유명하다. 대화 내용을 한국 정서에 맞게 사자성어나 우리 속담을 써서 잘 현지화했고, 자칫 잘못 해석하면 뜻이 난해해질수 있는 이름들도 잘 현지화했다는 평이다. 예를 들자면 동료들 중 Dawn Star는 '여명성'으로, Sky는 '오천'으로 번역했으며 지명인 Two Rivers Village는 '양강촌'으로, Tien's Landing은 '천황진'[* Tien은 옛 황제의 이름으로, 한글판에서는 천(天) 황제로 번역되었다. 천 황제가 상륙한 곳이라는 의미에서 나루 진(津)을 쓴 것.]으로 옮겼다. 다만 몇몇 아쉬운 부분들이 있는데, '[[골렘]]'이나 '[[포탈]]'등의 단어는 현지화되지 않고 그대로 음역했으며, 인물 이나 지명 중에도 위에 예로 든 Dawn Star이나 Sky같은 '뜻'이 아닌 '음'으로 표기된 경우 대부분 그 음을 그대로 옮겼다. '리엔 공주'나 '가오' 부자(父子) 등이 그 예. XBOX 한정판 전용 캐릭터였던 Zheung을 '증평'이라는 한자식 이름으로 옮긴 것을 감안하면 리엔 공주를 '연 공주'라고 하는 식으로 적당한 한자식 이름을 만들 수 있었을 텐데 상당히 아쉬운 부분이다. 그리고 게임의 제목이자 배경이 되는 가상의 국가 이름이기도 한 Jade Empire 역시 그냥 '제이드 제국'으로 번역되었는데, --옥(玉)나라나 비취 제국이라고 하면 좀 이상했겠지만 그래도 어쨌든-- 동양풍 분위기에 맞는 다른 표기를 할 수 있지 않았을까 싶어서 아쉬워지는 부분. 아무래도 게임 제목이다 보니 그대로 쓴 것 같기도 하다. 어쨌든 정말로 정성들인 한글화였고, 이 게임의 출시 이전 한국마이크로소프트가 한글화에 가장 공들인 타이틀이었던 『[[헤일로 2]]』보다도 많은 비용이 들어갔다는 인터뷰도 있었다. 하지만 정성과 비용에 비해 국내 판매량은 그다지 좋지 않았다고 하며, 이 영향인지 2007년에 마이크로소프트 게임 스튜디오가 [[Xbox 360]]으로 출시한 바이오웨어의 『[[매스 이펙트]]』는 한글화되지 못했다. PC판은 국내에 정발되지 않았기에 한글판이 없었지만, 2012년에 XBOX판 소스를 이용한 비공식 한글 패치가 공개되었다.[[http://daemon_.blog.me/100164090405|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기